Tracking Patience
January 24, 2012
Grant Gee’s excellent documentary on W.G. Sebald Patience (After Sebald) is starting to appear in cinemas across England. It will have a short run at the ICA in London from January 27 through February 2, with Gee appearing on the 27th. Details here.
If you are near Manchester you have a chance to see Patience and meet Grant Gee on January 29 at Cornerhouse. It’s just a single showing as part of a series put on by the New British Cinema Quarterly. Here is the link for more details. The website includes a very brief video clip that manages to give a bit of the flavor of the film.
The NBCQ series moves on to London where Patience will be shown at Curzon’s Renoir Cinema in Bloomsbury on January 30. Once again, Grant Gee will make an appearance at the showing for Q&A. Details here.
The BBC has also posted a five-minute audio piece about the film. Grant Gee talks for a bit and Andrew Motion reads a poem about Sebald. Listen here.
American audiences will apparently start seeing Patience in theaters starting in late April, distributed by Cinema Guild.
And the film’s soundtrack by The Caretaker has just been released as a vinyl album and a CD. Buy here (and sample three of the tracks).
And eventually, I am told, there will be DVDs of the film for sale.
“Aesthetics is not a value-free area”
January 12, 2012
Continuing my prolonged reading of Saturn’s Moons, I turn to Luke Williams’ essay “A Watch on Each Wrist: Twelve Seminars with W.G. Sebald.” Williams piece deals equally with Sebald the teacher and Sebald the writer, since Williams studied for a Creative Writing MA under Sebald, and his essays adapts some of his class notes from Sebald’s final, unfinished seminar in the fall of 2001. Two themes stood out for me: Sebald’s arguments for a “documentary” approach to the novel and his brief, but tantalizing allusion to Werner Heisenberg.
But first, here’s the explanation for the title of Williams’ essay, taken from his class notes of December 5, 2001, less than two weeks before Sebald’s death.
At one point I stopped looking at the faces of my classmates and instead watched Sebald. He was leaning back in his chair. His legs were stretched out in front of him, his body a long diagonal. His eyes looked up at the ceiling and the round glass of his spectacles reflected the light strip. Both his hands were placed on the back of his head; together his arms made a coathanger shape…He was wearing a watch on each wrist. On his left wrist he wore a cheap digital watch, face up. On his right an analogue watch, its face turned round the underside of his wrist. The rain continued. Sebald talked on. But I wasn’t following him. I kept looking at the watches on his wrists. Why two watches? Why one digital and one analogue? Why was the analogue watch face down? I didn’t know.
Here are a few choice excerpts from Williams’ class notes.
Sebald’s point, it seemed to me, was simple. That precision in writing fiction – especially in writing fiction – is an absolutely fundamental value. He summed up by saying that if you look carefully you can find problems in all writers, or almost all (Kafka being an exception; especially, he told us, if you look at the reports he wrote for the Workers’ Accident Insurance Institute!).
How do you surpass horror once you’ve reached a certain level? How do you stop it appearing gratuitous? He answered himself. Let me get this right. You (he was addressing the whole class) might think that because you are writing fiction you needn’t be overly concerned to get the facts straight. But aesthetics is not a value-free area. And you must be particularly careful if your subject concerns horrific events. You must stick absolutely to the facts. The most plausible, perhaps even the only, approach is the documentary one. I would say that writing about an appalling state of affairs is incommensurable with traditional aesthetics.
In the twentieth century we know that the observer always affects what is being said…writing that does not acknowledge the uncertainty of the narrator is an imposture, jaded, even dangerous.
I was pleasantly surprised to see this last comment, which alludes to Werner Heisenberg’s Uncertainty Principle. Oddly enough, I previously wrote about the unlikely coincidence that Heisenberg spent some of the last days of World War II some forty miles from where a very young Sebald lived at the time. In fact, Heisenberg witnessed the bombing of some of the towns that Sebald mentions in On the Natural History of Destruction. Four and a half years ago I wrote:
It’s curious to imagine the Nobel Prize winning author of the Uncertainty Principle alternately napping on a mountainside and watching Allied bombers over the valleys where one year-old Winfred Georg Maximilian Sebald lived at the time. I wonder what Sebald would have thought of Heisenberg’s often-quoted line: “What we observe is not nature itself, but nature exposed to our method of questioning.”
The Literary Award at the Bottom of the Wannsee
January 9, 2012
After a brief hiatus I’ve picked up Saturn’s Moons again and I just read the three essays that focus on W.G. Sebald’s time as a professor at the University of East Anglia: Gordon Turner’s “At the University: W.G. Sebald in the Classroom,” Luke Williams’ “A Watch on Each Wrist: Twelve Seminars with W.G. Sebald,” and Florian Radvan’s “The Crystal Mountain of Memory: W.G. Sebald as a Classroom Teacher.” Here is one of the more intriguing excerpts from Turner’s essay, where he writes about Sebald’s general reticence to talk about his life as a writer to most of his colleagues and students.
It is a common perception among colleagues and friends that where his writing was concerned Max played his cards very close to his chest, revealing, if anything, very little, and, if ever, very often after the event. Even though we knew that Max would occasionally submit pieces for publication in German periodicals and literary magazines, successes such as the publication of Nach der Natur (After Nature) in 1988, as well as his being shortlisted for the Ingeborg-Bachmann-Preis in Klagenfurt, Austria, in 1990, were communicated to us casually in typical throwaway lines. A case in point is the story which he recounted on his return to UEA shortly after receiving the Johannes-Bobrowski-Medaille in Berlin in June 1994. At one of our regular convivial gatherings in the German Sector office, Max described how, early in the morning after the award ceremony in Berlin, he had made his way down to the shores of the Wannsee. He had with him what he dubbed the “indescribably hideous” plaque which he had received at the ceremony. Unable to contemplate ever being able to find houseroom for it, Max, an aesthete through and through, had hurled it into the water, where, he assured his incredulous colleagues and to his evident glee, it had sunk without a trace.
Turner pulls together the recollections of some of Sebald’s students and one of the conclusions he draws is that, as Sebald’s “reputation grew as a writer, so he felt able to express his opinions about literature and other subjects considerably more vehemently in seminars and lectures.”
Turner also appends reproductions of several of the reading lists that Sebald distributed for various classes, including his “Essential reading” for a late 1970s or early 1980s seminar on twentieth century European drama, the nine films to be examined for his 1984 seminar on “German Cinema in the Twenties,” twenty-four books to read for his 1993 class “Post-War German Literature – From 1945 to 1968,” the eleven books to read for a 1996/7 class on “Major Trends in European Fiction,” and so on. These make for fascinating reading.
A Silent War: Sebald’s Poetry
December 28, 2011
when I am here
it always seems to me
as if we were
in the throes of a silent war(from A Galley Lies off Helsingbore)
Across the Land and the Water: Selected Poems 1964-2001, the new English edition of W.G. Sebald’s poetry, has arrived and I’ve been making my way through it for the last week. Iain Galbraith served as editor, translator, and scholar-in-residence. The volume opens with his Translator’s Introduction, in which he talks about his approach to translation and some of the issues he faced editing Sebald’s poetry, and it closes with some forty pages of very useful notes that he appended which will help readers with many of the literary, historical, and geographical allusions embedded within Sebald’s work. Between Galbraith’s bookends of Introduction and Notes lie some ninety poems by Sebald spanning thirty eight years from his school days to the year of his death.
This volume makes it abundantly clear that poetry was never a peripheral enterprise for Sebald. He consistently wrote poetry throughout his writing life and the themes that infuse his poems are the very same ones that can be found in his prose. He quickly established his own voice, which then evolved much as his prose style evolved over the years. But there are some differences. In contrast to his famously long prose sentences, Sebald honed a very sparse form of poetry, creating poems that tended to be short, dense, and – to the general reader, partially obscure. As a result, the difference between the surface of the poem and its archaeology can sometimes seem more dramatic than in his prose. While every Sebald poem has a satisfactory surface reading that any reader can appreciate, every Sebald poem gets incredibly richer as you unpack it. The challenge with his poetry is that there are few clues as to what can profitably be unpacked and the unaware reader will simply pass right over the unseen depths. As Galbraith’s many notes indicate, the range of Sebald’s multilingual allusions is mind-boggling, making me think back to the poetry of Ezra Pound and T.S. Eliot. But more importantly, unpacking a Sebald poem often causes a drastic undoing of the surface reading, and the most innocent landscape can turn into a place of horror. As Sebald says in the poem Calm November Weather,
in fact this ground
is steeped in history
they find corpses
every time they dig.
Sebald’s poems also strike me as more intimate than this prose. There is much less of the structural framework that puts Sebald’s prose narrators at a slight remove from the reader. The poems are less mediated. But I would add that I can’t decide if this makes the poems more personal. There are moments when certain poems feel more confessional or private, when Sebald the poet seems to lean close and speak quietly in the reader’s ear. But that doesn’t necessarily indicate that what he is saying at that point is truly a personal secret.
If you knew every cranny
of my heart
you would yet be ignorant
of the pain my happy
memories bring(from Poetry for an Album)
Here’s how some of the reviewers in the British Isles are responding.
Boyd Tonkin in The Independent (he also discusses Saturn’s Moons): “Iain Galbraith’s gracefully unsettling translations.”
An unnamed reviewer in The Economist: “Mr Galbraith does a good job translating these shifting tones and influences. However, it is a shame that this volume does not include Sebald’s original poems in the German.”
Gerald Dawe in the Irish Times: “Sometimes the viewpoint is so cryptically concentrated that the hard facts of what we are looking at pass by, but in these landscapes, shades of light and weather merge like Constable into chilly elusive reality. “
Melani Challenger in the New Statesman: “Both Celan and Sebald were masters of rich understatement, conjurors of the dark, hidden sense of words, names and phrases profoundly marked by history. At their best, Sebald’s poems engage thrillingly with the private archives of Germany’s memory of the war. In an age of distrust for abstruseness or overabundance in poetry, the force of suggestion in the seeming simplicity of his word-choice and phraseology contrasts with many modern poetic idioms, which aim to be instantly accessible.” And: “Galbraith’s translations are both guarded and diligent, and he succeeds in the considerable task of conveying the atmosphere of Sebald’s unmistakable prose voice into the poetic form.”
Andrew Motion in The Guardian: “Galbraith’s versions are scrupulous but incisive – catching…the gloom as well as the intermittent bleak comedy of the original, and the directness that arises from its indirections.” And: “the old consolations of nature are no longer stable.”
Eric Ormsby in Standpoint: “Galbraith has skilfully caught the cadences of the original and in doing so, reveals Sebald’s indebtedness to a long tradition of German and Austrian elegy; this is not nostalgia but evocation in asperity, akin to the double-edged laments of Georg Trakl, of a past at once illusory and much-cherished. Galbraith provides a perceptive introduction and copious notes; all that the reader of Sebald needs is here.”
My limited “tourist German” doesn’t let me comment if Galbraith is a better translator than Michael Hamburger, the only other major translator of Sebald’s poetry, but I think Galbraith was the right choice to assemble what will long stand as our foundational understanding of what constitutes the core of Sebald’s previously untranslated poetry. As I noted earlier, Galbraith literally reinvented this book, even though it would superficially seem to be nothing more than a translation of its German predecessor of 2008 Über das Land und das Wasser, edited by Sven Meyer. Galbraith went back to the Sebald archive in Marbach and found additional poems to include (some never before published in German), resulting in fifty percent more poems than in the German edition. This permitted Galbraith to create a volume with real integrity.
Finally, I must comment on the oddly pastoral title of the book and the very unfortunate choice of cover art used by Hamish Hamilton. Über das Land und das Wasser was the title that Sebald himself tentatively selected for one of the volumes of poetry that he never got around to publishing, but that seems like a poor excuse to use it for a volume of his selected poems. Certainly for an American, the phrase evokes all the wrong images, from Longfellow to Hemingway (I’m thinking of his novel Across the River and into the Trees), not to mention the mid-nineteenth century poem that has become a commonly heard Christmas song “Over the river, and through the wood,/To Grandfather’s house we go;/ The horse knows the way to carry the sleigh/through the white and drifted snow.” The marketing department at Hamish Hamilton apparently hope that by choosing a placid image of two canoes passing on a lake and placing the Andrew Motion blurb “Marvellously warm, exciting and compassionate” on the back cover they can sell more copies. (Curiously, Motion says nothing remotely like this in his review, cited above.) Perhaps the US edition, due out in April 2012, will do justice to Sebald’s dark, challenging, and deeply intellectual poems.







