Sebald, Simon, Novelli and the Long-Drawn-Out Scream
April 9, 2011
Gastone Novelli, untitled, 1961,
Pencil, pastel, ball point pen and tempera on paper
In W.G. Sebald’s Austerlitz, during the first extended meeting between the narrator and Jacques Austerlitz, the two men stop for coffee at Antwerp’s Glove Market and discuss, among other things, the long architectural history of fortifications. “It is often our mightiest projects that most obviously betray the degree of our insecurity,” Austerlitz remarks. He then proceeds to talk about how the star-shaped dodecagon came to be seen as an ideal defensive shape in spite of the fact that, in real warfare, these fortresses turned out to have many disadvantages. Furthermore, their complexity led to the fact that they were often obsolete by the time their construction was completed. The day after this conversation, the narrator takes a short train ride to visit Breendonk, one of numerous fortresses constructed at the beginning of the 20th century for the defense of Antwerp. Breendonk, along with Antwerp’s entire fortress system, had proved utterly useless against Germany’s offense during both World Wars and it was subsequently converted into a museum of the Belgian resistance. During the Second World War, Breendonk, built for the defense of Belgium, was instead used by the invading Germans as an infamous prison where many Belgians and others were tortured.
At this point in Austerlitz, as his narrator wanders through the fortress, he recalls two related stories of torture: Jean Améry’s account of being tortured at Breendonk (I presume this account is from Améry’s At the Mind’s Limits: Contemplations by a Survivor of Auschwitz and Its Realities), and Claude Simon’s novel Le Jardin des Plantes, where Simon tells the story of Gastone Novelli, who had been similarly tortured (albeit at Dachau).  Upon his liberation, Novelli fled “civilization” for remote parts of the Brazilian jungle, where he lived with a small tribe whose language consisted “almost entirely of vowels, particularly the sound A in countless variations of intonation and emphasis” (to quote from Austerlitz). When Novelli returned to Europe, one of the recurring themes of his paintings became the letter A, often “rising and falling in waves like a long-drawn-out scream,” as Sebald put it.
It is curious to see how the two books typographically depict this string of As. In Sebald’s Austerlitz, on the left, the run of vowels is elongated into what could be a multi-row scream. On the right we see how Simon’s The Jardin des Plantes (as it is called in English) turns the As into a tidy, block-like structure that strikes me as more visual than verbal.
The Italian painter Gastone Novelli (1925-1968) is little known in the US. His work is likely to make many viewers immediately think of Cy Twombly, who moved to Italy in 1957, but the resemblances turn out to be fairly superficial. I had never given Sebald’s reference to Novelli much thought until I ran across this excellent short essay by Rafael Rubinstein over at The Silo, a site that he describes as “a personal, revisionist ‘dictionary’ of contemporary art…to challenge existing exclusionary accounts of art since 1960 and to offer a fresh look at some canonical artists.” The whole site is well worth exploring.
Claude Simon, The Jardin des Plantes. Northwestern University Press, 2001. Translated by Jordan Stump.



April 10, 2011 at 7:54 am
Good post ^^ nice to see that somebody remembers Novelli outside Italy (not that remembered even in Italy, by the way).
April 11, 2011 at 7:56 am
what a find, thanks Terry. so much to see over at Silo…
April 16, 2011 at 2:16 am
I love your comparison of Simon’s and Sebald’s typographic versions of Novelli’s lettering and I agree that Sebald’s is more screamlike. Thanks for your welcome comments about The Silo!
June 12, 2012 at 7:15 pm
[...] I posted the above, the great Sebald-centric blog Vertigo added more details about the Sebald-Simon-Novelli connection (and a made nice comment about The [...]
August 26, 2012 at 6:31 am
Does anybody happen to know which Amazonian language is being referred to here by W.G. Sebald (Austerlitz), citing Claude Simon (Le jardin des plantes), writing about the painter Gastone Novelli as he lived “in remote parts of the Brazilian jungle”?
“… a small tribe whose language consisted “almost entirely of vowels, particularly the sound A in countless variations of intonation and emphasis”"
Is this a fictitious language, hence unknown to the linguistic department at São Paulo, or a real language (such as Pirahã)?
March 4, 2013 at 10:02 pm
I discovered this with great interest having a long-term interest in both Claude Simon and Sebald, but I feel I should draw your attention to an error. Simon was not in Breendonk nor was he tortured: if you reread Sebald’s text you’ll see that that reference is to ‘Jean Amery’ (who changed his name after the war as a rejection of his Germanic origins and was, I believe, originally named Mayer). Typically in Sebald’s writing, references are so layered that it’s easy to miss one step.
Hope to read more now I’ve discovered your site.
All the best,
Ann
March 5, 2013 at 9:30 am
Ann, Great catch! Yes, Sebald’s nested storytelling tripped me up there. But I have rectified matters and properly separated the stories of Amery and Novelli.
March 5, 2013 at 9:53 am
Dear Terry, Glad I was able to help. I learned much from you that I didn’t know since I’d never looked up Novelli, somehow imagining that he was an invented character. I can see why Simon would have liked his work. He himself made collages and montages of objets trouvés. I met him back in the early seventies when I was writing a Ph.D thesis on his novels. All the best, Ann
From: Vertigo Reply-To: Vertigo Date: Tue, 5 Mar 2013 15:30:07 +0000 To: Ann Pearson Subject: [New comment] Sebald, Simon, Novelli and the Long-Drawn-Out Scream
WordPress.com Terry commented: “Ann, Great catch! Yes, Sebald’s nested storytelling tripped me up there. But I have rectified matters and properly separated the stories of Amery and Novelli.”