Skip to content

Undiscover’d Country.4

[[Photo: Iain MacFarlaine on http://www.findagrave.com]

 

I am still plugging away at the recently published book of essays Undiscover’d Country: W.G. Sebald and the Poetics of Travel.  The third triogy of essays deal with Sebald’s relation to other writers: Bruce Chatwin, Adalbert Stifter, and Joseph Conrad.

Brad Prager’s Convergence Insufficiency: On Seeing Passages between W.G. Sebald and the “Travel Writer” Bruce Chatwin deals with two complex writers that have been relegated in the popular imagination to the genre of travel writing.

Neil Christian Pages’ essay Tripping: On Sebald’s “Stifter” (which has, alas, nothing to do with travel) focuses on Sebald’s two early critical essays on the Austrian writer Adalbert Stifter, making the case that these two essays helped move Sebald from the genre of literary criticism to a more complex and personal kind of writing.  These essays form “the bases for another kind of storytelling that becomes operative elsewhere in Sebald’s work.”  He sees Sebald becoming a more creative reader for whom reading (and writing) is often a form of restitution, giving new life to a series of overlooked authors with whom Sebald connects deeply.  “Sebald unpacks Stifter’s formidable body of work as a series of perspectival layers that remind us of the dizzying possibilities of perceiving – at once – different levels of significance.”

My favorite of this trilogy was Margaret Bruzelius’ Adventure, Imprisonment, and Melancholy: Heart of Darkness and Die Ringe des Saturn.  By coincidence, I had just experienced the mysterious wonder that is Heart of Darkness for the umpteenth time, listening to an audio version on board a recent flight.  “Both Conrad and Sebald create tales permeated by an acute consciousness of storytelling as a process that leads nowhere….the return [to home] leaves the hero retelling a history whose purport is unclear.”  Bruzelius ponders critics traditional discomfort with the influence of the romantic adventure on the “serious” novel.

Other posts relating to this volumes of essays can be found here.

4 Comments Post a comment
  1. I am DYING to read Sebald’s early essays on Stifter! I guess there isn’t an English translation of them… Stifter is a writer whom I admire very much, and when Sebald named him as one of his influences in an interview, along with G. Keller & T. Bernhard, etc., I was very happy…

    November 23, 2010
  2. Anthea Bell’s English translation of one of Sebald’s essay on Stifter was already published as far back as 2005 in the ‘Southern Humanities Review’ 39.4 (2005): 305-24, under the title “To the Edge of Nature: An Essay on Stifter.”

    December 27, 2010

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: