Over at Virtual Memories, Gil Roth has recorded a long and fascinating interview with one of Sebald’s great translators, Anthea Bell. The entire interview is fascinating and the two talk about Sebald for about five minutes starting at 23:00.
Renowned literary translator Anthea Bell joins the show to talk about getting her start in foreign languages, the schisms in the world of literary translation, the most challenging authors she’s worked on, the one language she’d love to learn, translating everything from Asterix to Zweig, and more!Anthea Bell is a freelance translator from German and French. Her translations include works of non-fiction; modern literary and popular fiction; books for young people including the Asterix the Gaul strip cartoon series; and classics by E.T.A. Hoffmann, Freud, Kafka and Stefan Zweig.
The online magazine Five Dials has just posted their 36th issue, devoted to nature and travel writing. The issue includes a republication of Sebald’s 1995 essay “To the Brothel by way of Switzerland: Kafka’s Travel Diaries,” in a translation by Anthea Bell. This piece first appeared in English in Campo Santo. The rest of the issue is equally strong, especially the pieces by Roger Deakin and Robert Macfarlane. Deakins writes about the swallows which nest in his chimney and how they perennially remind him of “the promise of the south.” Macfarlane visits the archive of J.A. Baker and explores the evolution of the author’s obsession with birds and the creation of his famed book The Peregrine.
And even though this is not a new item, it is a timely one. Simon Prosser’s “An A to Z of W.G. Sebald” contain this entry under the letter K: “KANT. One of the most fugitive of Max’s works, which I have never managed to track down, is a radio play which he supposedly wrote for the BBC on the life of Kant. Does anyone know where we might find a copy?” The answer, as we now know, is that Sebald’s screenplay on Kant exists in Sebald’s archive in several versions and will be produced on German radio on July 11.