Skip to content

Posts from the ‘Anthea Bell’ Category

Sebald Miscellany for May 2015

Over at Virtual Memories, Gil Roth has recorded a long and fascinating interview with one of Sebald’s great translators, Anthea Bell. The entire interview is fascinating and the two talk about Sebald for about five minutes starting at 23:00.

Renowned literary translator Anthea Bell joins the show to talk about getting her start in foreign languages, the schisms in the world of literary translation, the most challenging authors she’s worked on, the one language she’d love to learn, translating everything from Asterix to Zweig, and more!Anthea Bell is a freelance translator from German and French. Her translations include works of non-fiction; modern literary and popular fiction; books for young people including the Asterix the Gaul strip cartoon series; and classics by E.T.A. Hoffmann, Freud, Kafka and Stefan Zweig.

The online magazine Five Dials has just posted their 36th issue, devoted to nature and travel writing. The issue includes a republication of Sebald’s 1995 essay “To the Brothel by way of Switzerland: Kafka’s Travel Diaries,” in a translation by Anthea Bell. This piece first appeared in English in Campo Santo. The rest of the issue is equally strong, especially the pieces by Roger Deakin and Robert Macfarlane. Deakins writes about the swallows which nest in his chimney and how they perennially remind him of “the promise of the south.” Macfarlane visits the archive of J.A. Baker and explores the evolution of the author’s obsession with birds and the creation of his famed book The Peregrine.

And even though this is not a new item, it is a timely one. Simon Prosser’s “An A to Z of W.G. Sebald” contain this entry under the letter K: “KANT. One of the most fugitive of Max’s works, which I have never managed to track down, is a radio play which he supposedly wrote for the BBC on the life of Kant. Does anyone know where we might find a copy?” The answer, as we now know, is that Sebald’s screenplay on Kant exists in Sebald’s archive in several versions and will be produced on German radio on July 11.

 

 

Sebald, Kluge & Competing Translations

Kluge Air Raid

Alexander Kluge’s writings clearly exerted a great influence on W.G. Sebald, especially Kluge’s important 1977 book Neue Geschichten: Hefte 1–18: “Unheimlichkeit der Zeit” (which roughly translates as “New Histories: Notebooks 1–18: ‘The Uncanniness of Time’) . Neue Geschicten is written in a flat, non-literary prose that becomes a montage of voices, photographs, drawings, and charts. Last year, Seagull Books released Kluge’s book Air Raid, which includes what I believe to be the first English translation of a section from Neue Geschichten. The bulk of Air Raid, which is translated by Martin Chalmers, consists the the text titled “The Air Raid on Halberstadt on 8 April 1945,” which appears in Neue Geschicten as the second of the eighteen notebooks ,”Der Luftangriff auf Halberstadt am 8. April 1945.”About a third of Air Raid consists of related pieces by Kluge drawn from several of his other books. Air Raid then concludes with Sebald’s “essay” on Kluge called “Between History and Natural History. On the Literary Description of Total Destruction. Remarks on Kluge.”

Kluge Neue Geschichten

Kluge Neue Geschichten Page

[Front cover and page spread from Alexander Kluge, Neue Geschichten, 1977.]

In addition to his innovative inclusion of photographs and other types of visual material, Kluge, I suspect, gave Sebald a strategy for writing about traumatic, historic events that he himself had not experienced. In his remarks on Kluge, Sebald wrote: “The reader may learn [from Neue Geschichten] how personal involvement in the collectively experienced course of events…can only be meaningfully condensed, at least heuristically, through analytical historical investigations, through reference to the prehistory of the events as well as to later developments up to the present day and to possible future perspectives.” In other words, carefully researched hindsight can be more meaningful than an eyewitness account.

So far, there has not been much opportunity for competing English-language translations of Sebald’s work to appear. About ten of the poems that appeared in For Years Now (2001) – a book that was apparently translated into English by Sebald himself – also appeared in Unrecounted (2004) in translations provided by Michael Hamburger. And then there is Sebald’s essay on his close friend, the artist Jan Peter Tripp,translated for Unrecounted by Hamburger and for the essay anthology A Place in the Country by Jo Catling. At first glance, I thought that the Sebald essay in Air Raid corresponded with a section of Sebald’s longer essay “Air War and Literature,” which appears in both Campo Santo and On the Natural History of Destruction,both translated by Anthea Bell, thus letting us compare two translators approaches to a full essay by Sebald.

Alas, in a footnote, translator Martin Chalmers traces the complicated history of this excerpt from Sebald’s piece on Kluge.

Kluge Air Raid Footnote

Nevertheless, Chalmer’s translation of Sebald’s piece in Air Raid is pretty comparable to Anthea Bell’s version on pages 84-95 of the American edition of Campo Santo.So, just for fun, here is a comparison of  page 85 of Bell’s version (top) and page 126 of Chalmers’ version (bottom).

Anthea Bell translation

Martin Chalmers translation

 

 

 

 

Vertiginous Links for the New Year

Five Dials #26 is focused on German writing, with a number of new short stories by young German writers, plus three essays on W.G. Sebald: Uwe Schutte’s “Teaching by Example,” Amanda Hopkinson’s “A History of Memory or a Memory of History?,” and Anthea Bell’s “A Translator’s View.”  These essays are three of the five originally commissioned and aired by BBC radio one year ago.  (The two essays not reprinted here are those of Christopher Bigsby and Georges Szirtes.)

Helen Finch has added her thoughts to the discussion about the recent BBC radio dramatization of Austerlitz in a blog post wonderfully called “Sebald was more interesting than the husband: Austerlitz and l’effet du réel.”   Finch makes the case that we should be judging the radio drama on whether or not it contains “the emotional truth” of the original book.

If Michael Butt tried to present the emotional truth of Austerlitz, as he felt it, in his radio drama, who is to say that his classic BBC drama version, complete with slamming doors and tearjerking music, does not represent that important affective aspect of Sebald’s work which might otherwise be lost behind his complex irony and academic erudition? Or is it the case that if we allow ourselves to be bewitched by Sebald’s artistry into thinking that his work is just a reproduction of the real, nothing more and nothing less, we have consigned ourselves to the realm of kitsch that is the death of art?

Over at The White Review is a nice piece by Will Stone called “Oradour-sur-Glane: Reflections on the Culture of Memorial in Europe” that speaks to some of Sebald’s preoccupations in Austerlitz with Holocaust sites, architecture, and memorials.

Entering Oradour and obeying bold signs to the memorial ruins, I was surprised to find myself in a vast car park, a limitless expanse of tarmac, more suited one would think to a sports complex or shopping mall. There on the sleek asphalt of the car park I observed luxury coaches with their tinted glass and climate controlled interiors spill their chattering cargoes, just as they will now in the newly constructed ‘reception area’ at Auschwitz I in Poland. Cars of suntanned visitors parked obediently between the freshly painted lines, disembarked and moved off all in the same direction, as if drawn by some unspecified magnetic source towards the giant modern bunker of a building that sat in a kind of man-made hollow. I realised as I followed them down the smart new concrete steps to the lower level that this was a relatively new visitors centre, inaugurated in 1999 by President Chirac, a largely superfluous building, the new scourge of every memorial site in Europe, whether merely ruins or formal cemetery. For today it is considered not quite enough to have solely the memorial itself before which to contemplate man’s destructive capability, the intricacies of murderous folly and the resulting nerve straining conclusion. Again and again some shadowy authority slips in between the individual and their private purpose and imposes an artificial construction in their path, which they have to wade through, straddle or circumnavigate before they can get back to the path they thought they were on.

Place in the Country

And finally, among the books we can look forward to in 2013 is Jo Catling’s translation of Sebald’s important book A Place in the Country (originally Logis in einem Landhaus, by WG Sebald.  According to The Guardian, the book is due to be released in Great Britain by Hamish Hamilton/Penguin May 2, but Amazon doesn’t have the US edition coming out from Random House until January 2014.  It looks as if Random House is going to use the same cover as the German edition, which is a beautiful watercolor by the Swiss writer Gottfried Keller, who is the subject of one of the biographic essays in this.  The only place I can currently find an image of a possible Hamish Hamilton cover is over at the New Books in German website, which shows something entirely different for the UK edition.

Happy 2013!

Sebald’s Translator Troubles?

W.G. Sebald’s annotations to Michael Hulse’s draft translation of the ‘Conrad chapter’ (Part V) of Die Ringe des Saturn.
(From Saturn’s Moons)

The other night I continued to make my non-sequential way through Saturn’s Moons: W.G. Sebald – A Handbook by reading short accounts written by two of Sebald’s English-language translators: “Englishing Max” by Michael Hulse and “Translating W.G. Sebald – With and Without the Author” by Anthea Bell.  A fair amount has already been written about turning Sebald’s German into English, a process that always involved the considerable participation of Sebald, who, of course, was extremely articulate in English.  The two essays in Saturn’s Moons add to the well-established image of Sebald and translator collaborating almost as equals.  As the illustration above shows, Sebald was perfectly capable of rephrasing – or even completely rewriting – the work of his own translator, which might well have been unnerving for those who took on the task of “Englishing” his German.

But Hulse provides a rare glimpse into the break-up of their professional (and personal) relationship that seems to expose a rarely seen side of Sebald.  Having already translated Die Ausgewanderten into The Emigrants in 1996 and Die Ringe des Saturn into The Rings of Saturn in 1998, Hulse “agreed against my better judgment to translate Schwindel. Gefühle,” which, in 1999, became Vertigo.  Hulse says he had already heard reports of Sebald complaining in public that he had had to “correct” Hulse’s translations.  Hulse, who was juggling multiple literary projects at once, also sensed that Sebald thought he slowed the translation process down too much.  Eventually, Hulse says, he informed Sebald’s publisher (Harvill) that he would not translate Sebald’s next book.  In January 2000, Sebald wrote Hulse to say that “Perhaps you would agree that, from your point of view also, our partnership has now reached its limits.”  After that they never communicated again.

This admission by Hulse immediately reminded me of Michael Hamburger’s oddly confessional “Translator’s Note” at the beginning of Unrecounted, the book of poems that he posthumously translated from Sebald’s German in 2005.

Although Max Sebald had given me copies of all his books published since our first acquaintance, he never so much as mentioned the writings of these miniatures to me and gave me no copy of For Years Now [the 2001 book in which some of the same poems had been previously published in English, apparently translated by Sebald himself].

Hamburger described the final period of Sebald’s life “as a time of crisis…full of enigmas, conflicts and contradictions he chose not to clarify.”  As a longstanding friend, Hamburger expressed some pique that Sebald was “readily accessible for interviews that probed matters he would not divulge to his closest friends.”

In an intriguing aside, Hamburger mentioned that his wife had received an autographed copy of the English edition of Austerlitz that, surprisingly, “contained emendations in his hand.”  Was Sebald unhappy with aspects of Anthea Bell’s translation, as well?  Bell, who has both written and spoken in interviews about her experiences with Sebald, has never hinted at any issues.