Skip to content

Posts from the ‘Don Mee Choi’ Category

Don Mee Choi’s “Geopolitical Poetics”

I am a foreigner who writes in English
Because English is a foreigner like me
I write prescriptions for the injured and the sick
Scribble republic!

from “A Little Confession”

For several decades, poetry has become increasingly visual. It has been about words on a page, letters in space, words & images in relation to each other. Just pick up Don Mee Choi’s Hardly War (Wave Books) and let the pages flip through your fingers. Yes, a few of the pages look like poems “ought” to look like. But most of the pages don’t. There are photographs, tiny ones and full page ones. Drawings. A good deal of the book is written in solid blocks of text that look like prose and a long section that is laid out in the form of an opera libretto. And then there are the lines written in Korean characters, or the excerpts from musical scores (music is essentially a foreign language for me and, undoubtedly, for many readers). Finally, like more and more poetry and fiction titles do these days, the book ends with several pages of explanatory notes, which mostly provide the sources for the many quotations and references the poet has used throughout Hardly War.

The other thing that flipping through Hardly War with your fingers will suggest—and that reading will confirm—is that Choi has carefully thought out this as a book. This is not a collection of assorted random poems on various topics. It’s clear from a quick glimpse at the book that Choi has given herself an awful lot to juggle, so she uses her own biography as the spine on which to hang everything, along with a bare bones history of Korea during roughly the same years—1950 to 1968. Choi was born and raised in Korea, before eventually settling in the U.S. Her father was a photojournalist who covered the war zones across Southeast Asia and in Korea. She uses some of his photographs in the book, and she turns his camera into one of the characters in the opera libretto, “Hardly Opera,” which closes out the book.

Hardly War is a carefully orchestrated sequence of poems, prose poems, and images. It opens with a prose poem “Race=Nation,” which introduces the reader to the poet and her father, along with a few sentences about her idea of folding geopolitics into poetry. It basically serves as her elevator speech on twentieth century Korean history: occupied by Japan from 1910-1945; under the control of the U.S. military government through 1948; authoritarian president who had to be overthrown by a student-led revolution in 1960. South Korea still has not shaken this history off its back even now and we all know what North Korea is like.

“Race=Nation” is followed by “A Little Glossary,” which includes images that aren’t explained, languages that aren’t translated, and the word “gook” which isn’t defined. When we get to the end of the book, the Notes will tell us that these paired photographs show the Taedong River Bridge in Pyongyang, Korea in November 1950 (left) and December 1950 (right), before and after its destruction. Choi’s father, with a camera around his neck, is on the left. The mention of “5 petals” refers to the Rose of Sharon, the national flower of South Korea. On this page, Choi carefully and succinctly sets up the key devices that will she will use throughout the book: pluralingualism, uncertain equivalencies, non-translation, and repetition (of images, symbols, and words).

The first real “poem” of the book is “A Little Menu,” a very simple listing of the foods that an American G.I. might have had while stationed in Korea (e.g. wieners, canned fruit, crackers, soluble coffee, etc.), ending with the line “What did General Fatty eat?”. “General Fatty” is what Choi calls General Douglas MacArthur, who initially led the United Nations military command in Korea. Choi’s confidence in using humor—even silliness—is one of the reasons I have thought about Hardly War time and time again since I first read it nearly six years ago. After seeing black-and-white photographs of soldiers, war-damaged bridges, military equipment, and malnourished or orphaned children, we don’t expect poems that read like nursery rhymes or children’s taunts. This is her “hardly war,” her “faint history<‘ made up of the voices traditionally drowned out by the din of battle. In daring to contrast her “paper closet with real paper dresses in it” against “THE BIG PICTURE. War and its masses. War and its men. War and its machines.’, as she writes in “Woe Are You?” Choi knows that paper dolls and poetry won’t win wars, but that they can help change the way that history is told.

And changing history is her agenda. She wants to correct the stereotyped image of Korea which has been handed down across several generations now, defined almost exclusively by the American experience of the Korean War, even though the war ended nearly seventy years ago. She references two of the Hollywood moviesPork Chop Hill (1959) and The Manchurian Candidate (1962)that helped to perpetuate the colonialist trope of of the Korean conflict as the opposition between heroic G.I.s and the native Koreans, who were seen as inept, untrustworthy, and very likely Communists, and who were frequently referred to as gooks, the derogatory word that Americans often used for Asians and other “lower” races. Choi wants to tell Korea’s “own faint history in its own faint language.”

Geopoetics. . . involves disobeying history, severing its ties to power. It strings together the faintly remembered, the faintly imagined, the faintly discarded, which is to say race=nation gets to speak its own faint history in its own faint language. Its mere umbilical cord is hardly attached to anything at all. Hence, hardly=war.

Readers who are bilingual in Korean and English will undoubtedly read Hardly War differently than readers like me who know only one of the languages. But I think that Choi uses incomprehensionwhich is the first step toward demonization of the Otherintentionally throughout Hardly War.

The book’s narration constantly shifts between sections written in the voices of children, parts written in the pidgin English of Koreans, sections mimicking the pseudo-neutral voice of a slightly gung-ho journalist or newsreel narrator, and a loony version of an opera libretto in which most of the characters are flowers. But what is consistent about all of the voices in Hardly War is Choi’s peculiar sense of humor. She borrows wordplay tactics from nursery rhymes and other forms of children’s poetry to give her writing a slightly sinister innocence. “I was cheerily cherrily red and merely merrily washed my face in the yard and looked up at the stars. I decided to go alone as far as I could go south, do and do and to.” At the beginning of the photo/poem “With My Brother on My Back / I Was Narrowly Narrator” (shown below), Choi writes: “I was narrowly narrator / yet superbly so.” The turnabout from modesty to confidence in a seven word sentence is something I find astonishing.

I wrote about Hardly War when it came out in 2016 and I have incorporated a few bits and pieces from that review in this updated and enlarged piece. Choi’s next book, DMZ Colony, also from Wave Books, won the 2020 National Book Award for Poetry. Wave Books deserves huge kudos for the vision, support, and dedication they show to all of their authors.

Ω

Don Mee Choi. Hardly War. Seattle: Wave Books, 2016.

This is book number 4 in my Vertigo 15 Books Project, in which I am looking back across fifteen years of my reading and writing Vertigo, and I am selecting the fifteen titles that have really stood out during that time.

Hardly War

Hardly War

I was narrowly narrator,

yet superbly so.

In an essay several years ago for the British magazine Source Photographic Review, I wrote: “if one were to look for the most innovative and challenging uses of photography in literature today, I would point to a handful of contemporary poets who are finding ways to turn visual images into poetic vocabulary, notably Anne Carson, Christian Hawkey, Susan Howe, and Leslie Scalapino.” Today, I would add a number of names to that list, one of which is Don Mee Choi, whose new book of poems and photographs Hardly War (Seattle & NY: Wave Books, 2016) I have been reading and rereading for a week now. Choi pulls off quite a feat by blending several languages, photographs, and drawings into a unified whole. She has a distinctive voice that is playful and confident, and Wave Books, as always, has produced a brilliant design that turns Hardly War into a bravura visual performance on paper. Choi was born in South Korea and her father was a photographer and cinematographer who mostly worked in Asian war zones – including the Korean War and the Vietnam War and she deploys photographs by her father and others in this book.

What I am attempting to do with my poems and my father’s photographs is what I used to do as a child when I stared at my father’s photographs and maps. I’m trying to imagine race=nation,its language, its wars. I am trying to fold race into geopolitics. It involves disobeying history, severing its ties to power. It strings together the faintly remembered, the faintly imagined, the faintly discarded, which is to say race=nation gets to speak its own faint history in its own faint language. Its mere umbilical cord is hardly attached to anything at all. Hence, hardly=war.

Hardly War_0001-001

This the opening page of the poetry, which immediately follows a brief, mostly autobiographical introduction by Choi called “Race=Nation.” Beginning the book with a glossary feels like a sly joke on books with highly technical terms or many foreign words. The paired photographs show the Taedong River Bridge in Pyongyang, Korea in November 1950 (left) and December 1950 (right), before and after its destruction.  Choi’s father, with a camera around his neck, is on the left. On this page, Choi carefully and succinctly sets up the key devices that will appear throughout the book: pluralingualism, uncertain equivalencies, and repetition (of images, symbols, and words).

Hardly War is pluralingual, employing English (as the primary language) and Korean, as well as the languages of mathematics and music, photography and drawing. Presumably, the visual images are also the most universal of the languages, since many readers will not know both English and Korean and certainly some readers will not be able to read music. So most readers will find that Choi uses language as both a means and a barrier to communication.

Hardly War_0002-001

Here, Choi builds a kind of unstable linguistic pedestal for the image of the two people and the tank. In her Notes, Choi explains that this photograph is from the U.S. National Archives and shows a young girl carrying her brother in front of an M-26 tank. Choi frequently uses the equal sign, but always in a way that simultaneously suggests and undermines a sense of equivalency between the two sides of the equation. The number 5 occurs several times in the book, often referring to the five petals of the Rose of Sharon, which is the national flower of South Korea.

Readers who are bilingual in Korean and English will undoubtedly read Hardly War very differently than readers like me who know only one of the languages. Choi openly acknowledges that monolingual English readers will be missing something (“I refuse to translate”), but I think that incomprehension – the first step toward the creation and demonization of the Other – is an intentional part of Choi’s writing in Hardly War. In her Introduction, Choi writes: “This is how gook=nation was born. Our race, our national identity, even our clothing became racialized and geopoliticized within the global class war. Therefore, when I was born in the tiny, tile-roofed house, I was already geopolitically raced. Hence, me=gook.”

Gossamer=Blouse and Yankee=Blouse

Warmly greeted one another

I see Ugly=Translators

Yes, Ma’am

Me=Gook

(from the poem “Hydrangea Agenda”)

Hardly War_0003-001

This page appears three pages after the one I showed previously. The image of a young woman carrying her brother on her back (this time a photograph taken by Choi’s father) serves as a rhyming image for the previous photograph.

The register of Choi’s English voice shifts dramatically throughout the book. There are sections written in the simple, awkward voice of a small child or of a foreigner who speaks a kind of pidgin English. This voice sometimes seems to be playing with the stereotype of the submissive foreigner. Other sections are written in the pseudo-factual voice of a journalist or newsreel narrator, while others – which deal with military topics like the bombs and herbicides (napalm, DDT) dropped over Korea from the air – are written in an almost neutral, scientific voice.

But the most consistent aspect of Hardly War is Choi’s peculiar sense of humor. She borrows wordplay tactics from nursery rhymes and other forms of children’s poetry to give her writing a slightly sinister innocence. (“I was cheerily cherrily red and merely merrily washed my face in the yard and looked up at the stars. I decided to go alone as far as I could go south, do and do and to.”) And she creates a strange mashup of American and Korean cultures, as in the short poem “A Little Menu,” which is simply a list of food items that includes “Wieners,” “Pan-fried Spam with kimchi,” and:

Fudge

or

Radish soup

Hardly War_0004-001

The page with the seven photo-segments is opposite “Suicide Parade,” a poem about the use of napalm. This hauntingly rhythmic parade of images serves as a visual refrain, recapitulating images that have all appeared in the previous pages. The images (and the people they depict) are fragmented and partially reassembled. but, significantly, fail to make a whole new person. This image made me thing of the futility of putting Humpty Dumpty back together again after he falls off the wall.

Hardly War_0006-001
Hardly War_0005-001

Much of Hardly War shifts between traditionally formatted poems and prose poems, but the book ends with a section some forty pages long called “Hardly Opera,” which is written in the form of a libretto for many characters (many of which are flowers), complete with stage directions. The main character in the opera is her father’s Leica Elmar camera. In the three pages of carefully and lyrically placed photographs and drawings that precede this section (two are shown above), Choi gives us a visual poem which contrasts the articles of military-like clothing that her father wore as a combat photographer and the delicate drawings of flower-decorated clothing that Choi made as a child while he was away on assignment. Choi writes:

The photos and drawings are meant to be a key to “Hardly Opera,” or that is how it functioned for me as I was writing it. While my father was in Vietnam, I was busy drawing and scribbling, making outfits for my paper dolls and pretending to write in English.

Check out the excellent review of Hardly War by Rich Smith over at Seattle’s alternative arts & culture newspaper The Stranger.