Why in fact did I come to write, why do I write books? Out of opposition to myself, suddenly, and against this condition – because to me, as I’ve said, resistance is everything…I wanted exactly this tremendous resistance, and that’s why I write prose…
For portions of three consecutive days in June 1970, the Austrian novelist and playwright Thomas Bernhard sat on a park bench in a Hamburg suburb and gave an impromptu monologue for the camera of filmmaker Ferry Radax, a fellow Austrian. In the 52-minute film that resulted, Drei Tage (3 Days), Bernhard is restrained, self-contained, and utterly eloquent in the enforced brevity. His monologue wanders from his childhood to the problematics of writing to the pleasures of solitude to the literary figures that influenced him. Part of the charm of Radax’s engaging film is that it as much about the art of filmmaking as it is a brief portrait of Thomas Bernhard. At times, the camera shows members of the film crew at work or watching on a portable monitor the very film they are making, while at other times the camera ignores Bernhard entirely and settles for a minute on a tree rustling in the breeze or on one of Bernhard’s shoes as it calmly bobs and dips while Bernhard talks on. Drei Tage can be seen in two sections on YouTube: here, and here (in German, with no subtitles).
On September 9 of this year, a symposium on “The Poetry of W.G. Sebald” was held at Stockholm University under the organization of Axel Englund. The participants were:
Axel Englund: “W.G. Sebald as poet: an introduction”
Iain Galbraith: “’A cover / of marbled faux / leather’: the uses of surface in the poetry of W.G. Sebald”
Adrian Nathan West: “Coincidences without antecedents, histories without verification”
Uwe Schütte (with Melissa Etzler): “On W.G. Sebald’s unpublished poetry”
Sven Meyer: “Our brothers the ducks: Sebald’s birds”
Thankfully, translator and writer Adrian Nathan West has posted on his blog (which I highly-recommend) a transcript of his presentation.
Ukrainian film director Sergei Loznitsa’s newest release is a 94-minute film called Austerlitz, which premiered in Venice earlier this year. According to a review in the New York Times, “Mr. Loznitsa varied between calling his work an adaptation and a ‘variation'” of Sebald’s novel of the same name. Austerlitz recently had its North American premiere at the Toronto International Film Festival, where Andréa Picard has written a short piece about the film:
What happens when the memorial and the museological meet — when places of death and destruction are transformed into tourist destinations? Sergei Loznitsa’s new film Austerlitz (which takes its title from, and enters into cryptic and compelling dialogue with, the final masterpiece by the great novelist W.G. Sebald) is a stark yet rich and complex portrait of people visiting the grounds of former Nazi extermination camps, and a sometimes sardonic study of the relationship (or the clash) between contemporary culture and the sanctity of the site…
Here’s the link to a short trailer for the film.
This summer, Manchester University Press released an affordable paperback edition of A Literature of Restitution: Critical Essays on W.G. Sebald, edited by Jeannette Baxter, Valerie Henitiuk, and Ben Hutchinson. The paperback version is priced at $29.95, compared to the 2013 hardcover edition, which runs around $99. For the most part, the various authors managed to at least partially focus on the theme alluded to in the book’s title, lending the volume a sense of unified purpose. Here are my brief summaries of the thirteen essays included in A Literature of Restitution. Keep in mind that I am in no way attempting to convey the rich complexity of each author’s argument. My goal has been to hint at the direction that each essay heads and to mention or quote ideas that stood out for me. It’s true (so far) that I have never met an anthology of essays about Sebald that I didn’t like, but this one holds a number of essays that provoked me to rethink some key things about his writing.
Part 1: Translation and Style
1. Quite fluent in English, Sebald worked closely with each of the translators who labored to bring his original German-language texts into English. Arthur Williams’ essay “W.G. Sebald’s Three-Letter Word: On the Parallel Worlds of the English Translations” closely examines the differences between the German and English versions and he concludes by saying that:
the translations reveal more about Sebald than his masterly use of language. We discover a writer polishing his expertise with his literary medium and understanding his oeuvre increasingly as one long story, with many varied parts and individual messages, but with a constant underlying ethos…We can chart how he used the opportunity afforded by the translations to refine structures, to create clarity, to moderate early moments which he, perhaps, later regretted (as in, for instance, the quite brutal caricatures of his fellow West Germans in Schwindel. Gefühle.)
I was obliged to return to a country inhabited by drooling freaks with criminal features.
For a longtime admirer of Thomas Bernhard, it was a little eerie to read Horacio Castellanos Moya’s Revulsion: Thomas Bernhard in San Salvador. Castellanos Moya’s mimicry of the narrative voice of some of Bernhard’s novels – especially Old Masters and Woodcutters – feels nearly pitch perfect, and the transposition from post-Nazi Austria to post-civil war era El Salvador is a brilliant piece of stagecraft. Read more
There is a fascinating and revealing article on the New Yorker‘s literature-oriented blog, Page-Turner, that sheds new light on Sebald’s research for his final work of prose fiction Austerlitz. In his essay “W. G. Sebald and the Emigrants: How a friendship with two elderly Jewish refugees inspired the German novelist,” writer André Aciman describes how casual conversations with another father, Martin Ostwald, whose son attended the same kindergarten as Aciman’s, led to the remarkable discovery that Ostwald’s parents had met Sebald and had corresponded with him numerous times. Aciman’s tale is wonderfully told and illustrated with great photographs provided by Ostwald.
If you haven’t read Aciman’s Out of Egypt: A Memoir (Farrar Straus & Giroux, 1994), you really should.
Thanks to all the Vertigo readers who alerted me to this article.
Eve walks by, her hair like foamy night, in her skin-tight jeans, and the others snigger and suck in their teeth in lust, but I – I just want to kneel down. She doesn’t look at us. She isn’t afraid of us. She has her solitude for armor.
Saad is one of the four teen-aged narrators who take turns telling us about their lives and interconnected friendships in the poor, gang-ridden Troumaron neighborhood of Port Louis, the capital of Mauritius. In Troumaron, “one day we wake up and the future has disappeared.” Saad, who worships Eve, has also fallen under the spell of Rimbaud and writes poetry on the walls of his room at home. Ananda Devi’s Eve Out of Her Ruins is a novel of conversations, emotions, aspirations, and setbacks. Forget where it takes place or the nationality of the author. This is a novel of haunting language with a powerful message about gender and violence.
Eve is the remarkable character at the center of Eve Out of Her Ruins. She is constructed from the different perspectives of Devi’s four narrators – the poet Saad, Clélio, who has already been to prison for his misdeeds, Savika, a young woman who is determined to give Eve her unquestioning love, and Eve herself. Eve is a student by day and prostitute by night. At home her father upbraids and beats her while her mother (“a small pile of shame”) weakly sits by. For years, boys and men have had their way with Eve. But Eve thinks she has found a way to avoid the fate that seems to await her and her friends. She has developed a kind of mind/body separation that allows her to think she is using the men who use her body. Read more
OK. It’s summer, the distractions are numerous, and the pile of half-read and unread books is mounting. And now I’m away for a week in Door County, which is on a narrow peninsula at the northern tip of Wisconsin, surrounded by Green Bay and and the north end of Lake Michigan. The books that I have brought with me with have to compete with the many distractions that Door County offers, so I don’t know how much progress I’ll make. Bear with me. Vertigo will reconvene in a week or two with a write up off Ananda Devi’s fine (more than fine!) book Eve Out of her Ruins, another stellar offering from Deep Vellum Publishing.