Vertigo Softcover ARC

I now own a mildly mysterious copy of W.G. Sebald’s Vertigo as published by New Directions.  An alert reader of this blog noted that elsewhere I had written: “Curiously, Vertigo is the only one of Sebald’s major books for which I have never seen a British or American proof or advanced readers copy offered for sale. I wonder if one even exists.”   He saw just such a title advertised for sale and let me know so that I was able to buy it for my collection.

New Directions published the first American edition of Vertigo sometime in 2000 (the New York Times reviewed it June 11, 2000).  More than a year later, when they finally decided to release a soft cover edition, New Directions seems to have sent out an unknown number of advance promotional copies to promote the forthcoming soft cover version – using copies of the hard cover edition.  They simply took a jacket-less hard cover copy, slapped a small image of the book’s cover and two pre-printed stickers on the front cover, and then stapled a single page from their October newsletter into the front endpaper.  Unfortunately, it probably isn’t possible to know if this copy is from the first or second New Directions printing, because New Directions places information about subsequent printings of hard cover editions on the dust jacket – not in the book itself as most publishers do.  Note that the upper sticker misspells the name of the British publisher Harvill.

The mini-book cover for Vertigo that is pasted onto the promotional copy above presents another – admittedly minor – puzzle.  Semadar Megged’s front cover designs for the hard cover and soft cover editions of Vertigo (shown below) are essentially the same with only minor changes to adjust for the smaller cover area of about three quarters of an inch in both directions.  Although it is closer to the dust jacket of the hard cover edition since it does not reproduce the blurb by Richard Eder that appears in the final design of the soft cover edition, the cover shown above differs from the final designs of both hard cover and soft cover.   If you look closely you will see that the relationship between the text and the photograph of the volcano does not match the final designs and we see a second peak to the left of the spewing volcano.

Vertigo HC Cover
Left: hard coverVertigo PB Cover

Right: soft cover

Sebald’s Selected Poems

October 13, 2008

Carl Hanser Verlag has just come out with a beautiful edition of selected poems by W.G. Sebald, Über das Land und das Wasser (Over the Land and the Water).  It contains more than sixty poems written by Sebald between 1964 and 2001, selected by Sven Meyer, who also provides the book with an afterword.  Nearly half of the poems are previously unpublished. The volume itself is nicely produced, with a wonderful dust jacket  photograph of Sebald by Isolde Ohlbaum.  The boards are covered in a handsome textured white paper with tiny flecks of color.  The spine has a wine-colored leather label.  All for the reasonable price of 14,90 Euros (about $20 today).  There is no indication how large the first printing was.

I have had mixed feelings about Sebald’s poetry so far (I think Unrecounted is especially problematic).  Much of the poetry that has appeared in English so far lacks the complex narratorial voice that is the essence of his prose works.  But the publication of Über das Land und das Wasser helps bridge the gap between his hyper-short poems and his long masterpiece After Nature.  I hope there is an English translation in the works.

I recently upgraded my collection of books by W.G. Sebald by acquiring two rather hard to find copies of his 1990 book Schwindel. Gefühle (Vertigo). The first volume is one of the limited edition of 999 specially bound copies. These were done in a pale green leather and accompanied by an even paler green cardboard slipcase. This edition was issued simultaneously by Eichborn Verlag with the trade edition which had an initial print run of 10,000 copies. Internally, the only difference is the final page of the limited edition, which is hand numbered in ink but not signed by Sebald.

I also acquired a fine copy of the trade edition that includes the Cellophanschuber, or cellophane slipcover. My first copy of this book didn’t have one and now I understand why: it is an extremely fragile, almost transparent thing that probably got tossed or torn most of the time. The cellophanschuber boldly proclaims the enclosed book to be a first edition (erstausgabe). More intriguing, however, it also provides Sebald’s first work of prose fiction with a brief description or blurb that does not seem to have been used anywhere else:

Vom leisen Inferno der Depression und von der Unheimlichkeit des Glücks.

In my humble and no doubt amateur translation, this reads something like “From the quiet inferno of depression and the eeriness of fate…” (Anyone want to take a better shot at this?)

It appears to me that German booksellers use various terms for this kind of transparent paper slipcase, including Pergaminschuber and Rückenschild.  [The Rückenschild, I am told, is the pasted label on the spine.  Thanks, Claus.]

Last year I wrote about the various first editions of Schwindel. Gefühle and Vertigo here.

Valuing The Rings of Saturn

February 12, 2008

grant-wood-february.jpg
Grant Wood, February, 1941 (lithograph)

I should have posted this a few days ago but somehow got distracted. Must have something to do with the fact that we’ve received more than forty inches of snow this winter and our old snow blower is getting a real workout.

Bookride is a fascinating blog about book selling, book collecting, and rare book prices operated by the folks who run the bookstore called Any Amount of Books on Charing Cross Road, deep in the heart of London. It describes itself as a guide to the most wanted and collected books. There is some evaluation of why the book is wanted, what it is worth – with a range of selling prices, some trivia, apercus and bon mots, a few anecdotes, so called jokes and occasional rants.

On February 7, to topic was the British first edition of W.G. Sebald’s The Rings of Saturn. If you take a look, also scroll down to see the long list of other book collecting links.

emigrants-auerbach-2.jpg

When W.G. Sebald’s Ausgewanderten (1991) was translated and published as The Emigrants in England, the new 1996 version came with a renamed fourth chapter and two fewer photographs. The chapter that was originally called Max Aurach in the German edition became Max Ferber in English. As Maya Jaggi recounts in Recovered Memories, an interview-based article in The Guardian September 22, 2001, one of the two sources for the character Max Aurach was the English painter Frank Auerbach, who apparently did not want to be so closely identified with the book now that it was coming out in English. And so the character’s last name was changed from Aurach to Ferber and Auerbach’s painting, which had appeared on page 240 of the German book, was removed. Jaggi writes:

He [Sebald] is conscious of the danger of usurping others’ existences. While all four emigrants are based on real people, the painter Max Ferber, who obsessively scratches out then redoes his work, is a composite of Sebald’s Mancunian landlord (“I found out he’d skiied in the same places as I had”) and the London-based artist Frank Auerbach. Without naming Auerbach, Sebald says he felt he had the right – “because the information on his manner of work is from a published source”. Auerbach, however, refused to allow his paintings to appear in the English edition. Sebald modified the character’s name from Max Aurach in the German. “I withdraw if I get any sense of the person’s discomfort,” he says.

The second photograph that was removed is a close-up of a man’s face, and, given its placement in the text where the narrator of The Emigrants recognizes a painting by “Ferber”an exhibition catalog from the Tate Gallery, it seems safe to say the face probably belongs to one of the two sources for Ferber – either Auerbach or Sebald’s landlord from his Manchester days.

I studied Ferber’s dark eye, looking sideways out of a photograph that accompanied the text, and tried, at least with hindsight, to understand what inhibitions or wariness there had been on his part that had kept our conversations away from his origins… (page 178 of the American edition)

emigrants-eyes-2.jpg

In creating Max Aurach/Ferber, Sebald also transplanted Auerbach from his adopted London to Manchester. In the book, Ferber says:

Manchester has taken possession of me for good. I cannot leave. I do not want to leave. I must not. Even the visits I have to make to London once or twice a year oppress and upset me. (page 169)

Not only did Sebald relocate Auerbach to Manchester, he transfered his allegiance to London onto Manchester. Earlier this year the Economist.com (February 3, 2007), reported on Auerbach’s dislike for leaving London:

“I HATE leaving my studio. I hate leaving Camden Town. I hate leaving London.” So speaks Frank Auerbach, a German-born artist who came to London from Berlin as a boy on the eve of the second world war, and whose parents died in the Holocaust. Mr Auerbach reckons he hasn’t spent more than four weeks away from his adopted home since he was seven.

By the way, the photograph of Aurach’s eye which goes missing in English-language editions, foreshadows by more than decade Sebald’s book of poems Unerzählt (Unrecounted), in which each poem is accompanied by an illustration showing only the eyes of a person. It also set the stage for the cover photograph used for the British edition of Vertigo (Harvill, 1999).
eyes-javier-marias.jpg [The eyes of Javier Marias, from Unrecounted] sebald-british-vertigo.jpg