Skip to content

Posts from the ‘Jan Peter Tripp’ Category

Jan Peter Tripp’s Portraits of Sebald

In Heike Polster’s book The Aesthetics of Passage: The Imag(in)ed Experience of Time in Thomas Lehr, W.G. Sebald, and Peter Handke, which I wrote about recently, Polster reproduces a painting that I had never seen before by Sebald’s close friend Jan Peter Tripp, which he created in 2003 as a memorial portrait of Sebald. Titled “L’Oeil oder die weisse Zeit” (“The Eye or the White Time”) the acrylic on canvas painting is divided into five sections, four of which represent Sebald seen from different angles. Looked at sequentially, the four portraits depict Sebald gradually disappearing and a bright light coming into view over his head, while the bottom section represents a mysterious still life comprised of pencil stubs and other objects, some of which appear to be small, polished stones. According to Polster, the painting was made on the second anniversary of Sebald’s death and is currently owned by Sebald’s widow, Ute Sebald.

The reproduction below is more or less how the painting appears in Polster’s book.

SONY DSC Read more

Sebald’s Tripp

Sebald Place in the Country  Tripp

A Place in the Country feels more intimately autobiographical than any other book by Sebald.  As I have suggested in my previous posts on Sebald’s essays on Johann Peter Hebel, Jean-Jacques Rousseau, Eduard Mörike, Gottfried Keller, and Robert Walser, Sebald disclosed much about himself in the process of writing about others.  He lets us see the nature of his own curiosities and passions and prejudices.  We see him developing a theory of the history of Europe for the two centuries following the French Revolution and the empire of Napoleon.  And in disclosing his own pursuits as a consumer and producer of literature, Sebald constructs an ethic of writing that will likely be a very important part of his legacy. Read more

An Illustrated “Restitution”

zerstreute-reminiszenzen-cover

Verlag Ulrich Keicher in Warmbronn, Germany has recently issued a wonderful edition of W.G. Sebald’s Zerstreute Reminiszenzen, the speech he gave on November 17, 2001 at the opening of the Stuttgarter literaturhauses.  This was published as An Attempt at Restitution in The New Yorker (December 20-27, 2004) and was anthologized in Campo Santo. What makes this publication is fun are the illustrations and the loose inserts.

zerstreute-reminiszenzen-inside

The illustrations include many of the things mentioned by Sebald, from the Quelle mail-order catalog that his father showed him for Christmas 1949 to newspaper clippings (above) and photographs from the Sebald archive in Marbach.  A few sections of Sebald’s own typescript of the speech are reproduced.

zerstreute-reminiszenzen-postcard

To add to the fun, two facsimiles are tucked into a small pocket on the final page.  The first is a postcard of from Sebald’s collection referred to when Sebald recounts his memories of the “angular brutalist architecture” of Stuttgart Central Station (designed by Paul Bonatz).  Sebald mentions a postcard he owns

written by an English schoolgirl of about fifteen (judging from the clumsy handwriting) on holiday in Stuttgart to a Mrs. J. Winn in Saltburn in the county of Yorkshire on the back of a picture postcard, which came into my hands at the end of the 1960s in a Salvation Army junk shop in Manchester, and which shows three other tall buildings and Bonatz’s railway station…

The second inserted facsimile is Sebald’s very first entry in the literary world – a 1961 student literary magazine called Der Wecker, co-edited by Sebald and his friend Jan-Peter Tripp.  (Cover photograph below by Tripp.)  All sixteen pages are reproduced including articles on Algeria and Albert Camus and ads for beer and Coca Cola.

der-wecker

This small pamphlet was issued in September in an edition of 800.

Proust’s Eyes

proust-unrecounted.jpg
Jan Peter Tripp, Marcel Proust (etching), from Unrecounted

When W.G. Sebald’s book of poems Unrecounted was published posthumously in 2003, I was frankly puzzled and a tiny bit disappointed. I rather liked Sebald’s brief poems, just as I liked Jan Peter Tripp’s etchings; but I didn’t much like them together. To match every poem with an image of a set of eyes seemed overly deterministic. It’s one thing to feel that the eyes have a special quality as Sebald does in Austerlitz, where he speaks of “the fixed, inquiring gaze found in certain painters and philosophers who seek to penetrate the darkness which surrounds us purely by means of looking and thinking”. But it’s another thing entirely to suggest that there is some value or insight that the reader can obtain by looking at many pairs of eyes. That struck me as just a little too mystical for Sebald. (For more on Unrecounted see my earlier post.)

On the whole, Sebald didn’t pay much attention to the physical traits of the people that appear in his books of prose fiction and he certainly didn’t give extraordinary powers to the eyes – though he might say that someone’s eyes “shone with sheer wonderful life” (The Emigrants) or something equally vague. This really came home to me as I started to read Swann’s Way (in Lydia Davis’ relatively recent translation) for the first time in, um, decades. Proust uses the eyes to transmit an astonishing amount of information about character and intention in a flash. Here is what the narrator says when he first sees and becomes enamored with Swann’s daughter, Gilberte :

I looked at her, at first with the sort of gaze that is not merely the messenger of the eyes, but a window at which all the senses lean out, anxious and petrified, a gaze that would like to touch the body it is looking at, capture it, take it away and the soul along with it…

And here he is on the receiving end of a momentary, almost non-existent glance from one of his father’s friends:

Near the church we met Legrandin, who was coming in the opposite direction escorting the same lady to her carriage. He passed close to us, did not break off his conversation with his neighbor, and from the corner of his blue eye gave us a little sign that was in some way interior to his eyelid and which, not involving the muscles of his face, could go perfectly unnoticed by the lady he was talking to; but seeking to compensate by intensity of feeling for the somewhat narrow field in which he had circumscribed his expression, in the azure corner assigned to us he set sparkling all the liveliness of a grace that exceeded playfulness, bordered on mischievousness; he overrefined the subtleties of amiability into winks of connivance, insinuations, innuendos, the mysteries of complicity; and finally exalted his assurances of friendship into protestations of affection, into a declaration of love, illuminating for us alone, at that moment, with a secret languor invisible to the lady, a love-smitten eye in a face of ice.

Or here, two pages later:

But at the name of Guermantes, I saw a little brown notch appear in the center of each of our friend’s blue eyes as if they had been stabbed by invisible pinpoints, while the rest of the pupil reacted by secreting floods of azure.

Using the eyes as a window on the soul or as a mouthpiece for true character is a great literary device with a long tradition, one especially suited to Proust, who always wants to leave us uncertain about the objectivity of his narrator’s perceptions.

W.G. Sebald on YouTube

Given the way in which W.G. Sebald combined text and images in his books, it was inevitable that he would somehow make his way onto YouTube. Recently, two short videos about him have been posted. The first is by Nordica Libros and serves as a short book promotion for Sin Contar (as Sebald’s book Unrecounted is called in Spanish). In a fairly rudimentary way it interweaves Jan Peter Tripp’s images and a few of Sebald’s poems into a kind of book tease with a spare piano accompaniment.

More ambitious is the “visual/verbal poem in memory of W.G. Sebald” by South African writer/artist Michael Cope called On Fire.For 9 minutes 59 seconds, the lines of Cope’s poem scroll upward across black and white still images and video clips. Cope’s somewhat haunting visual and verbal meditation on the Holocaust, terrorism, atomic bombs, and other destructive fires is interspersed with images and references to what appear to be his family. Both Cope’s poem and video struck me as simplistic for the opening moments, but as the minutes rolled by I realized that they were far more complex and effective than I could absorb in one viewing.

Untranslated Works by W.G. Sebald

Several of W.G. Sebald’s earliest monographs deal with German-language literature and authors and are extremely difficult to find in first editions. His MA thesis Carl Sternheim: Kritiker und Opfer der Wilhelminischen Ära (Stuttgart: W. Kohlhammer, 1969) (crudely translated as “Carl Sternheim: Critic and Victim of the Kaiser Wilhelm II Era”) and his Ph.D. dissertation Der Mythus der Zerstörung im Werk Döblins (Stuttgart: Klett, 1980) (loosely translated as The Mythos of Destruction in the Work of Döblins) were monographs on single authors. Sternheim (1878-1942) was a German novelist and dramatist, while Döblin (1878-1957) made his name as a German expressionist writer and is most remembered for his sprawling novel Berlin Alexanderplatz.

In 1985, the Austrian publisher Residenz Verlag published Sebald’s Die Beschreibung des Unglücks: Zur österreichischen Literature von Stifter bis Handke, an anthology of previously published essays from 1972 through 1985. The title might loosely be translated as Describing Disaster: On Austrian Literature from Stifter to Handke (even though one author discussed – Kafka – can hardly be considered Austrian). It included essays on Adalbert Stifter, Arthur Schnitzler, Hugo von Hofmannsthal, Franz Kafka, Elias Canetti, Thomas Bernhard, Peter Handke, Ernst Herbeck, and Gerhard Roth. Only the essay on Hofmannsthal had not been published earlier.

Sebald Beschreibung

Unheimliche Heimat: Essays zur österreichischen Literatur (a loose translation might be Uneasy Home: Essays on Austrian Literature) was published in 1991, also by Residenz Verlag. It, too, is an anthology of previously published essays from 1976 through 1989 on Charles Sealsfield, Karl Emil Franzos, Peter Altenberg, Franz Kafka, Joseph Roth, Leopold Kompert, Hermann Broch, Jean Améry, Gerhard Roth, and Peter Handke. Only the essay on Handke had not been not published earlier. The first edition is less elegant than the earlier volume by Residenz Verlag, being bound in bright orange boards with a somewhat bolder typeface used on the black-stamped spine. The simple dust jacket is orange and brown.

Since none of these titles have yet been translated into English, the only way a non-German reader can sample these early critical writings is to seek out the two essays on Kafka, both of which are on The Castle and have been published in English-language sources. The essay from Die Beschreibung des Unglücks,The Undiscover’d Country: The Death Motif in Kafka’s The Castle, appeared in the Journal of European Studies (2), 1972, while the essay from Unheimliche Heimat,The Law of Ignominy: Authority, Messianism and Exile in The Castle, can be found in the anthology On Kafka – Semi-Centenary Perspectives, edited by Franz Kuna (London: Paul Elek, 1976). Kuna was Sebald’s colleague on the Department of European Studies at the University of East Anglia.

Logis in Einem Landhaus
The final work by Sebald that remains untranslated is Logis in einem Landhaus (Munich: Carl Hanser Verlag, 1998). The volume includes essays on Robert Walser, Gottfried Keller, Johann Peter Hebel, Jean Jacques Rousseau, Eduard Mörike, and Jan Peter Tripp. Undoubtedly influenced by his earlier forays into fiction – Die Ausgewanderten (1992) and Die Ringe des Saturn (1995) – Sebald inserts images of all types into each of the essays in Logis in Einem Landhaus. Images include 18th century calendar pages, photographs of books, reproductions of historic etchings and drawings, a dozen portraits of the author Robert Walser at various stages of his life along with samples of his handwriting, examples of Jan Peter Tripp’s extraordinary contemporary etchings, and, in a typically Sebaldian move, an enigmatic, grainy photograph of a hot air balloon hovering over treetops. Furthermore, each of the six essays receives a large foldout image in full color. The only essay from Logis in Einem Landhaus to have appeared so far in English is the one on artist Jan Peter Tripp, which is included in the British and American editions of Unrecounted, the book on which Sebald and Tripp collaborated. The essay, originally titled Wie Tag und Nacht: über die Bilder Jan Peter Tripps, appears as Day and Night, Chalk and Cheese: On the Pictures of Jan Peter Tripp. It deals with trompe l’oeil, memory, and other Sebaldian subjects.This is the first book put out by Sebald’s new German publisher Carl Hanser Verlag and it is a beautiful production. It is bound in a dark, almost wasabi green cloth with a maroon and gold-stamped title on the spine.

Collecting W.G. Sebald’s Unrecounted

In 2003, Sebald’s German publishing house Hanser posthumously released a volume reminiscent of his 2001 book of short poems For Years Now. The new book of poems, Unerzählt: 33 Texte und 33 Radierungen was also a collaboration between Sebald – again writing as a poet – and a visual artist. But here, instead of being paired with the colorful geometric abstractions of Tess Jaray, the poems are paired with photo-realist images by his long-time friend Jan Peter Tripp. Tripp’s images each depict the narrow midsection of a face – a pair of eyes and nothing more. The subjects of his images, the owners of these visionary eyes, are all identified in the book and range from authors (William Burroughs, Truman Capote, Marcel Proust, Samuel Beckett) to artists (Jasper Johns, Francis Bacon, Tripp) to friends of the two collaborators, and even Sebald himself, his daughter Anna, and his dog Moritz.

The British reviewer Tim Adams provided a small glimpse into the collaboration between Sebald and Tripp. “Michael Krüger, the German publisher of Sebald, remembers the pair of them coming into his office to propose the idea for their book, two schoolfriends, excitedly explaining a project. ‘Max [Sebald] talked a lot about looking, about the little pieces he would write about looking. Some of the pieces would be old, some new, but they would all be about the way we viewed the world.’ While Sebald was talking, Tripp stood up and started taking photographs of Krüger. ‘We will, of course, have to include your eyes in the book, too,’ he explained. Tripp’s subsequent etching of the publisher’s eyes carries with it a typical fragment of Sebald’s verse, what he called a ‘micropoem’: ‘They say / that Napoleon / was colourblind / & blood for him / as green as / grass’.” (Tim Adams, “The Eyes Have It,” The Observer September 19, 2004)

The Hanser volume is an elegant tall quarto bound in gray cloth with a reproduction of Tripp’s portrait of Sebald pasted onto the front cover. A clear plastic dust jacket is imprinted with authors’ names, book title, and publisher. But once the volume is opened, all of the pages, including the title page, are printed horizontally to give more room to Tripp’s extended horizontal images. In addition to Sebald’s poems and Tripp’s images, the volume contains a poem by Sebald’s frequent German editor Hans Magnus Enzensberger “Ein Abschied von Max Sebald” (A Farewell to Max Sebald) and an essay by Andrea Köhler. Appropriately, the endpapers are black.

In addition to the first trade edition, Hanser released two limited edition versions of Unerzählt: an edition of 333 copies each containing a loose etching by Tripp called “Max” that is titled, signed and numbered in pencil, and an even more limited edition of thirty-three copies each containing all thirty-three of Tripp’s original prints.

Sebald Unerzahlt
In 2004, Hamish Hamilton brought out the British edition, now called Unrecounted: 33 Texts and 33 Etchings by W.G. Sebald and Jan Peter Tripp (although the inside front flap of the dust jacket refers to Tripps works as “lithographs”). Several items are new to the English-language edition: a “Translator’s Note” by Michael Hamburger; a second poem by Hans Magnus Enzensburger called “Tripp’s Cabinet of Prodigies”; and an essay by Sebald “As Day and Night, Chalk and Cheese: On the Pictures of Jan Peter Tripp,” which deals with trompe l’oeil, memory, and other Sebaldian subjects, originally published in Logis in einem Landhaus. Hamish Hamilton continued the practice of using horizontally-printed pages within a vertical book format, but reduced the book’s size considerably from Hanser’s 11 1/2 by 7 inches to a handier size of 8 3/4 by 5 1/2 inches, ending up with a book that is less generous to Tripp’s images and – well – more ordinary. It is bound in textbook blue boards with gold-stamped spine and has a dustjacket that reproduces Tripp’s portrait of Sebald.

Sebald Unrecounted British

Perhaps the most striking aspect for the reader of Unrecounted is Michael Hamburger’s “Translator’s Note”, an almost confessional, slightly stunned piece that is full of insights and mysterious revelations about the poems and about Sebald. After Sebald’s death, Hamburger discovered that he didn’t know his friend as well as he had thought. Among other things, Hamburger reveals that Sebald had completely kept him – his current translator – unaware of either of his two book collaborations involving these “micropoems.” And when, posthumously, he began to translate Unerzählt Hamburger discovered that some of the poems for Unrecounted were what he calls “overlapping” but “different” texts that Sebald had used previously in For Years Now. Hamburger speculates that Sebald himself must have made the translations for the earlier book and he discusses his decision to retranslate them anew whenever he encountered a previously published piece.

For example, the first version below is the poem “Blue” from For Years Now (presumably Sebald’s own translation), followed by Hamburger’s translation from Unrecounted:

Blue

grass
seen
through
a wafer
thin layer
of frozen
water

Blue

grass
seen
through a thin
layer
of frozen
water

A few months later in 2004, New Directions released an American edition: Unrecounted: 33 Poems by W.G. Sebald, 33 Lithographs by Jan Peter Tripp, further confusing the question of whether Tripp’s artwork was created through etching or lithography. (The use of “radierungen” in the original German title clearly indicates that they are etchings, and since Hanser had published a limited edition containing Tripp’s original prints one would assume they knew what kind of printing technique he used.) New Directions included everything from the British edition, but also generously threw in the original German texts for Sebald’s 33 poems. They also returned some of the spatiousness to the book, which is 10 1/4 by 6 1/2 inches in size. It is bound in gray cloth and displays a nice hint of red threads at the top and bottom of the book block. The spine is silver-stamped and New Directions returns to the use of memorial black endpapers. But not all of New Directions production choices seem to be improvements on the Hamish Hamilton version. Both the German and British editions had used slightly yellow matte-surfaced papers and had printed Tripp’s images in a warm brown or sepia ink. New Directions use of glossy paper and a cold black ink sucks the warmth out of Tripp’s images and works against the deliberately antiquarian feel of these images.